Можно ли для продвижения сайта на Западе использовать переведённый контент?

Андрей Буйлов

Автор статьи
Андрей Буйлов

Подробнее об авторе

В данной статье рассмотрим, можно ли продвигать проект на Западе, который был переведен с другого языка (в данном случае с русского). Можно ли добиться результата по SEO, если просто копировать контент с русскоязычного сайта и переводить его на другие языки. 

Можно выбрать два вариант действий: если переводить будит сотрудник или профессиональный переводчик и если переводить через онлайн системы автоматически. В первом случае, когда у вас отличный контент на русском языке, который грамотно переведет профессионал, то в плане продвижения это будет отлично работать. По сути это тот же копирайт, и Google хорошо к этому относится. Есть пример, когда блог по SEO-продвижению и уркои по фотошопу переводились на английския язык и с них получали хороший трафик.


Особенности программ автоматического перевода

Что касается второго варианта — автоматический перевод. Если говорить о сервисах, то помимо всем известного Google-переводчика, есть Deepl, который переводит более качественно. Хотя, нужно сказать, что если вспомнить, как переводил Google лет 5 назад, то это был кошмар и сразу было видно, что это автоматический перевод. Сейчас его качество значительно возросло, и при небольшой редактуре и доработке можно получать отличные тексты. 

Но и на Deepl тоже стоит обратить внимание, потому что:

  • это не продукт Google. То есть когда Google переводит текст, то, вполне возможно, что структура предложения, фразы и другие параметры он запоминает и подмечает их связь с текстами, которые затем размещаются. Иными словами, есть вероятность, что если переводить весь сайт таким образом, то Гугл сможет определить, что вы все эти тексты перевели им. То есть он может проследить зависимость, ведь с учетом нейросетей и машинного обучения это можно быстро делать, и связь у поискового робота и переводчика вполне возможно есть. Так что лучше не пользоваться продуктом Google, и Deepl как раз придёт на помощь;

  • качество здесь даже лучше, чем у Гугл-переводчика. Так что если у вас есть время и желание переводить с русского на английский или другие языки, то в нем есть варианты. По крайней мере, на английский он переводит отлично;

  • есть три формы общения, которые можно выбрать: формальный, неформальный, автоматический выбор. То есть можно перевод сделать либо более официальный, либо более разговорный.


Использовать ли автоперевод?

Таким образом можете обратить внимание на этот переводчик, но в любом случае переведенные автоматически тексты не дадут в перспективе какого-то эффекта. Это по сути пустая трата времени. Если и делать так, то текст в обязательном порядке нужно будет вычитывать и дорабатывать, чтобы он был читабельный и понятный. Потому как, если на вашем сайте посетители с первых слов будут понимать, что это автоперевод — то закроют страницу и не вернутся на сайт больше. А большое количество отказов и снижение поведенческих факторов приведет к тому, что как бы ни старались, нормально эта страница ранжироваться не будет.


Однако если текст доработать вручную, то вполне можно использовать. Суть всех этих автоматических переводчиков в том, чтобы сэкономить время на переводе обычных рутинных легких предложений. Они помогают перевести те части, с которыми и так легко бы справились, но для каких-то более сложных понятий, структур, частей текста лучше нанять профессионального переводчика или нанять, например на fiverr.com, пруфридера (человека, который проверит текст), или студента старших курсов иняза, или даже преподавателей — многие ищут сейчас подработку. Они вполне могут доработать до хорошего, читабельного уровня. И вполне возможно за относительно небольшие деньги получать хороший контент. 


Если переводить не с русского

Что касается использование той же механики, но не для русского языка: есть мнение, что лучше использовать в качестве источника тексты, написанные на языке той же языковой группы, что и тот, на который будет перевод. Тогда качество перевода будет выше. Если, например, с русского перевести на китайский, затем на норвежский и потом на хинди — то получите не то, что было изначально. В таких цепочках перевода будет теряться смысл, поэтому не стоит делать так. Лучше переводить тексты близкой языковой группы. Например, хорошо переводится с немецкого на английский и обратно, а также французский, немецкий, английский между собой и т.д. Скандинавские языки хорошо переводятся друг на друга. И это также нужно использовать.

В данном случае можно посоветовать найти сайт на нужном языке по той же тематике и перевести лучше с него, а потом адаптировать под себя.

Как правило, дешевле будет связка автоперевод+доработка редактором. Но возможны варианты. Например, как вариант: можно нанять дешевых переводчиков из стран СНГ — студентов иняза или даже преподавателей — чтобы они писали контент. Загружать его на страницу и ждать, пока Google ранжирует. Если страница поднялась, показала хорошие результаты и имеет неплохой трафик — отдать статью или обзор пруфридеру, который найдет ошибки и доведет текст до приемлемого или даже хорошего результата. При таком варианте действий затрат может быть даже меньше, чем при работе с автопереводчиком.




Остались вопросы? Задавайте! Мы обязательно ответим.
Последние статьи